by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation
Die Freude
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Es flattert um die Quelle Die wechselnde Libelle, Mich freut sie lange schon: Sie schwirrt und schwebet, Und rastet nie, und rastet nie. Bald dunkel... und bald helle, wie der Chamäleon. Bald rot, bald blau, bald grün. o daß ich in der Nähe doch ihre Farben sähe! Doch stille! sie setzt sich an die Weiden. Da hab' ich sie, und nun betracht' ich sie genau, und seh' ein traurig dunkles Blau.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Freuden"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Freude", op. 104 (3 Gedichte von Göthe, für 2 Soprane mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1844), published 1845 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Hannover, Bachmann [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'alegria", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fluttering about the water-spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les plaisirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 71