by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Willkommen wieder!
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Willkommen wieder hier in unserm Lande, Du lieber Sommerabend sei gegrüsst mit Laub und Gras ringsum an jedem Strande, mit Blumenpracht, die auf den Feldern spriesst, mit Glanzgewölk in goldgesäumten Rande, den hoch und hehr des Himmels Blau umfliesst, mit sanftem Schimmer, der sich wonnig breitet, wie sich Gebirg' und Fjord unendlich weitet. Ein sanfter Schein hat Alles hier umronnen, die Nacht ist hell, tags weicht die Dämmrung nicht, die Buchten liegen still wie teife Bronnen, und schäumend kommt der Wasserfall in Sicht, des Waldes Dickicht hellt kein Strahl der Sonnen, um Dorf und Felder flutet lauter Licht; es glänzt im See des Himmels blau Geschmeide und spiegelt farbig sich im Thau der Haide.
Authorship:
- by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Willkommen wieder!", op. 69 no. 1, copyright © 1905 [voice and piano], Leipzig : Rob. Forberg [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-20
Line count: 16
Word count: 114