by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Сонет
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Я плакал на заре, когда померкли дали, Когда стелила ночь росистую постель, И с шепотом волны рыданья замирали, И где-то вдалеке им вторила свирель. Сказала мне волна: «Напрасно мы тоскуем», -- И, сбросив, свой покров, зарылась в берега, А бледный серп луны холодным поцелуем С улыбкой застудил мне слезы в жемчуга. И я принес тебе, царевне ясноокой, Кораллы слез моих печали одинокой И нежную вуаль из пенности волны. Но сердце хмельное любви моей не радо... Отдай же мне за все, чего не надо, Отдай мне поцелуй за поцелуй луны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), "Сонет" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Сонет", 1990 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "十四行诗", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leslie Crabtree) , "Sonnet", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Leslie Crabtree
This text was added to the website: 2011-04-13
Line count: 14
Word count: 88