by Anders Hovden (1860 - 1943)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Heimsyn
Language: Norwegian (Nynorsk)
Aa her eg skodar dei gamle gamle Böar, dei gamle Fjell og dei gamle Sjöar. Aa her eg skodar dei gamle Vollar, dei gamle Bakkar, dei gamle Kollar, den gamle Stova, der eg var Barn! Eg reiste fraa deg eg lite visste. Og mykje vann eg; men meir eg miste: Fekk gode Dagar med Mat og Klaede; men tapte Uskuld og Tru og Glede eg var for fegen, eg var for fjaag! Ja, eg fekk röyna der uti Verdi: Det Onde lurer, og tung er Ferdi. Men no dei kverva dei saare Minne, eg er so varm her i Hjarta inne, no faer eg gjesta min Barneheim!
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Heimsyn", op. 80 no. 1 (1906), published 1906 [voice and piano], from Heimsyn = Heimfahrt : Sieben Lieder , no. 1, Leipzig: Otto Forberg, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-16
Line count: 15
Word count: 107
Heimfahrt
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Und wieder seh' ich die alten Stellen, die alten Berge, den See, die Wellen, und wieder seh' ich der Bäume Wipfel, die alten Hügel, die alten Gipfel, das Haus der Kindheit, das liebe Heim! Da ich enteilte, kein Weh' empfand ich. Doch viel verlor ich und wenig fand ich. Vom Rausch des Lebens, umlacht, umfreudet, den Hort der Unschuld hab' ich vergeudet. Der Schwall des Glückes hat mich betäubt! Versuchen wollt' ich's in fremder Ferne! Das Böse lauert, man lauscht so gerne. Doch nun, o seliges Selbstbesinnen! Wie sehnsuchtwarm schlägt mein Herz da drinnen: ich kehr' in's alte, in's liebe Heim!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Heimfahrt", op. 80 no. 1 (1906), published 1906 [voice and piano], from Heimsyn = Heimfahrt : Sieben Lieder, no. 1, Leipzig: Otto Forberg, also set in Norwegian (Nynorsk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-16
Line count: 15
Word count: 101