by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) and by Johanna Plockross-Pohly
Att og Fram
Language: Norwegian (Nynorsk)
Det gjeng no so att og fram, som fyrr det heve gjenget; det heng millom Æra og Skam, som fyrr det heve henget. Dei tru, det skal ganga so fort alt fram til nokot stort. Men so tidt nokot stort er naatt, so kjem det stødt nokot smaatt. Av Rikdom det eingong var fullt i desse Land og mange; men so kom det Armod og Svult, og nakne Kroppar og svange. No er Rikdomen komen paa nytt, so det singlar høgt og lydt. Men eg tykkjer, han gjenger so fort, at det snart maa koma Skort. Og med Viisdom var det so gildt ein Gong i gamla Tider; men sjaa ti, um han ikkje gjekk spillt, og Daarskapen vann um sider. No er Klokskapen komen so sterk, at han skjemmer ut alle Verk. Og naar Viisdomen so er for stor, so kjemer vel Daarskap i Flor. Det er no den gamle Gang at allting veks og minkar. Stor Fagnad er sjeldan lang; stor Sorg med [lidi]1 linkar. D'er myket, som læst vera traust, og endaa so stender det laust; og naar so ein Støyt kjemer paa, so brotnar det av som Straa.
C. Sinding sets stanzas 1-2, 7-8
1 Sinding: "Tidi"
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Att og Fram" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Att og Fram", op. 75 no. 2, stanzas 1-2,7-8 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 2, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 32
Word count: 192
Hin und her
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Es geht nun so hin und her, wie früher es gegangen, es hängt zwischen Schand' und Ehr', wie früher es gehangen. Sie wollen so schnell voran, dem grossen Ziel zu nah'n, aber wenn sie's erreicht mit Glück, so müssen sie wieder zurück. Das ist nun des Lebens Gang, daß alles wächst und schwindet; gross' Glück ist selten lang, gross' Leid die Zeit verwindet. Gar manches so fest schien zu stehn, als sollte es nimmer vergehn; doch kommt nur ein Windstoss dazu, so knickt es, und bricht wie Stroh.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation by Johanna Plockross-Pohly  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Att og Fram"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Hin und her", op. 75 no. 2 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 2, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 16
Word count: 88