by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) and by Johanna Plockross-Pohly
Ymse Vasarlag
Language: Norwegian (Nynorsk)
Det gjeld aa fara varleg fram; d'er mange Faarar dulde. Ein kann so lett faa Last og Skam der minst ein venta skulde. Der er so ymse Vasarlag, som rekna kvar Manns Lyte og sanka Drøs av alle Slag i smaa,og store Knyte. Du kann faa vera med, men daa du hjelpa maa med Taket; og verd du leid og gjeng ifraa, so fær du Skam paa Baket. Um litet vondt um deg er sagt, so kann vel meir seg laga; naar Dikt og Gisning til er lagt, so verd det snart ei Saga. Du kunde faa ein Motgangs Trykk paa Helsa og paa Trivnad, daa segja dei: det kjem av Drykk og ymis galen Livnad. Ein Skalk, som same Namnet ber, kann Folk vel hava merkat; kann henda, daa du Skuldi fær fyr' alt, som han hev' verkat. Ja, kor du snur, so stend du fast. Kven veit, kvat Folk vil drøyma? Hjaa alle Mann dei finna Last; seg sjølv dei berre gløyma. Der er vist aldri betre Raad en ganga beine Vegen og blaasa aat all Spott og Haad og vera lika fegen.
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Ymse Vasarlag" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Ymse Vasarlag", op. 75 no. 7 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 7, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 32
Word count: 185
Die bösen Zungen
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Auf Vorsicht sei man stets bedacht, es lauern rings Gefahren, man kommt gar leichlig in Veracht, weiss man sich nicht zu wahren. Es giebt der bösen Zungen viel', die keinen Menschen scheuen, die Bosheit treibet frech ihr Spiel, will Jeden der Schande weihen. Du kannst mit ihnen Freund wohl sein, wenn tapfer Du hilfst schmälen; doch stimmst Du nicht mit ihnen ein, sie Dich zum Opfer wählen; giebst nur einen kleinen Anlass Du, dann regen sich die Wichte, sie raten und lügen fest dazu, bis zur Skandalgeschichte. Kann sein, Dir an der Gesundheit frisst ihr boshaft, tückisch Streben, dann sagen sie: "Das Trinken ist's, und all' das tolle Leben." Ein Schelm, der trägt den Namen Dein, mag Böses 'mal verüben, den Leuten fällt's gewiss dann ein, Dir's in die Schuh' zu schieben. Und was Du tust, Du machst's nicht recht, sie alles sich vermessen, und Jeden halten sie für schlecht sich selbst sie nur vergessen. Dagegen giebt's nur einen Rat: Lass ducken Dich nicht unter! Auf allen ihren Spott und Hass, da pfeife frisch und munter!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation by Johanna Plockross-Pohly  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Ymse Vasarlag"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Die bösen Zungen", op. 75 no. 7 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 7, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 32
Word count: 176