by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) and by Johanna Plockross-Pohly
Fals og Fusk
Language: Norwegian (Nynorsk)
Med Fals og Fusk er Verdi full, og mangt eit Korn læst vera Gull; men naar ein ser det nærre, so var det verdt eit mindre Rop: d'er berre Graastein alt i Hop, og stundom nokot verre. Um Framgang er no myket rødt, alt nytt skal vera Framgang stødt, men naar ein ser det nærre, so gjeng det ymist att og fram: det eine fær ein betre Ham, det andre verder verre. Av Fridom skrøyter mangein Mann, og fagre Ord han tala kann, men naar det [kjeiner]1 nærre, so vil han liten Fridom sjaa, og kann han Vald i Grendom faa, han verd ein strenger Herre. Um Landsens gamle Sed og Viis dei tala tidt med myken Priis, men naar det kjemer nærre, naar sjølv dei gamall Sed faa sjaa, so kvekka dei og røma fraa, som ingen Ting var verre. Av Vit og Kunnskap, ser ein tidt, at Folk vil skrøyta stort og vidt, men naar det kjemer nærre, so vita dei um Smaating best, og minst um det, som trengdest mest, og slikt er helder verre. Og mangein Gut læst vera klok og skriver stort i Blad og Bok, og naar du ser det nærre, so er det litet Gagnet i, og skal du fara etter di, so fer du fulla verre.
C. Sinding sets stanzas 1-3, 6
1 Sinding: "kjemer"
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Fals og Fusk" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Fals og Fusk", op. 75 no. 8, stanzas 1-3,6 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 8, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 36
Word count: 214
Trug und Prahlerei
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Viel Lüge herscht und falscher Schein, jed' Körnlein möchte Gold gern sein, doch kommt man in die Nähe, und sieht es ganz genau sich an, so ist gar oft nicht viel daran, wie man's auch wend' und drehe. Von Fortschritt spricht man landaus, landein, und alles Neue soll Fortschritt sein; doch sieht man's aus der Nähe, so geht der Ein' voran mit Glück, der Andre kommt stets mehr zurück, wie er's auch wend' und drehe. Mit Freisinn prahlet mancher Mann, viel' schöne Wort' er reden kann, doch sieht man's aus der Nähe, dann hat sein Wort nicht Fuss noch Halt, kommt er zu Herrschaft und Gewalt: den strengen Herrn man sehe! Und manch ein Bursch tut gar so klug, schreibt in die Zeitung, schreibt ein Buch; doch hüte Dich vor Schaden! An ihm ist oftmals gar nicht viel, und wer auf ihn vertrauen will, der ist gar schlecht beraten.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation by Johanna Plockross-Pohly  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Fals og Fusk"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Trug und Prahlerei", op. 75 no. 8 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 8, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 24
Word count: 149