Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ya viene el cativo
Language: Spanish (Español)  after the Ladino (Sephardic)
Ya viene el cativo con todas las cativas. Dientro de ellas esta la blanca niña. Ni amanecía ni era de día cuando la blanca niña cantava su manzia. 'O qué campos verdes O campos de olivas onde mi madre Gracia lavava y espandía. O, qué pino hermozo onde con mi espozo baxo su solombra dormíamos con gozo. O, qué tombas blancas, o tombas de avuelos Paso sobre ellas como paxaro en su vuelo.'
M. Valls sets lines 1-4
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Ya viene el cativo", from Quarto Canciones en Ladino, no. 3. [ sung text verified 1 time]
- by Manuel Valls i Gorina (1920 - 1984), "Ya viene el cativo", lines 1-4 [soprano, flute, and guitar], from Canciones sefarditas, no. 8. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Here comes the captive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cime Chugainn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Anne Evans
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 20
Word count: 73