by Roger Frène (1878 - 1939)
Hymne à l'aurore
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Je me compare à l'herbe, Aux sources, aux ramures, Aux rivières tour à tour claires ou impures, Traîneuses des bleus ciels d'été, Des graviers noirs, Reflétant le rivage et le jour et le soir. Aux prés, aux champs, aux bois, Aux vallons où je passe, Je chante la nature et sa robuste grâce. Ainsi que l'arbre plie Et se courbe et se tord Je confie aux grands vents Les branches de mon sort. Les nuits d'été me font frémir à toutes feuilles. Dans l'automne cuivreux mes songes se recueillent La lune est mon amie. Aux lyriques oiseaux Je prête l'ombre vive et verte des rameaux. Ô Pan ! Ô, ô Pan ! Je sens trembler en moi les mêmes veines Que celles des bois lourds Et des sources sereines. L'aurore se soulève aux montagnes d'azur. Donne à ma lyre en feu Les accents les plus purs Afin que j'assouplisse aux cadences divines La verdure et les fruits Qui pèsent aux collines. L'ombre fuit, dans le jour La terre d'or renaît. Le monde chante et brille En mes yeux étonnés Et, sous le poids du soir Et de la nuit fervente, Mon âme s'ouvre Ainsi qu'une aube étincelante ! Ô, ô Pan !
Authorship:
- by Roger Frène (1878 - 1939) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957), "Hymne à l'aurore", 1914, published 1924 [voice and orchestra], from Triptyque, no. 3, Paris: Deiss & Crépin [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Hymn at Dawn", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-11-01
Line count: 37
Word count: 202