Translation by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann
Zwei sind's, zwei'
Language: German (Deutsch)  after the Latvian (Latviešu valoda)
Zwei sind's, zwei; wer sind die zweie, die nicht schliefen in der Nacht? Nimmer schlief der junge Bursche, dachte an sein Mädchen stets. Zwei sind's, zwei; wer sind die zweie, die nicht schliefen in der Nacht? Nimmer schlief das junge Mädchen, strickte an dem Handschuhpaar. Nimmer schlief der junge Bursche, dachte an sein Mädchen stets. Holdes Mädchen ist mein Bräutchen, und ein Schimmel ist mein Ross.
Authorship:
- by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latvian (Latviešu valoda) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ādams Ore (1855 - 1927), "Zwei sind's, zwei'", published 1890 [ voice and piano ], from Lettische Volkslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 14, Riga, Blosfeld [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-22
Line count: 12
Word count: 66