Translation from Volkslieder (Folksongs)
La rosa enflorece
Language: Spanish (Español)  after the Ladino (Sephardic)
La rosa enflorece, en el mes de mayo Mi alma s'escurece, sufriendo de amor. Los bilbílicos cantan, suspirando el amor Y la pasión me mata, muchigua mi dolor. Más presto ven palomba, más presto ven a mí Más presto tú mi alma, que yo me voy morir.
M. Valls sets stanza 1
Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Manuel Valls i Gorina (1920 - 1984), "La rosa enflorece", stanza 1 [soprano, flute, and guitar], from Canciones sefarditas, no. 1. [ sung text verified 1 time]
Set in a modified version by Anonymous/Unidentified Artist.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Rose blüht im Monat Mai", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bláthaíonn an Rós", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Elaine Marie Ortiz-Arandes , Gabriel Rosenstock
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 6
Word count: 47