by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Das Mädchen spricht zum Gott der achtmaltausend Speere
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Wenn die Sonn' erst hinterm Berge schwand in tief verhängte Nacht, komm ich heraus. Und du wirst nah'n wie Morgenröte, mit Lächeln und mit strahlendem Gesicht. Und deine Arme, dis so schimmernd braun, wie Seide glänzen, wirst du zärtlich auf meinem Busen legen; mein Busen, dem Schnee an Zartheit gleicht. Und eng verschlungen werden wir liegen und uns kosen, und die Arme als Kissen unters Haupt uns betten, während die Herzen ganz nahe beieinander ruhn. Sprich nicht zu sehr mir von Liebessehnsucht, Du große Gott der achtmaltausend Speere! Wenn die Sonn' erst hinterm Berge schwand in tief verheißungsvolle Nacht, komm ich heraus!
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Braunfels (1882 - 1954), "Das Mädchen spricht zum Gott der achtmaltausend Speere", op. 62 no. 4 (1944-45) [soprano and orchestra], from Vier Japanische Gesänge, no. 4. [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-11-19
Line count: 16
Word count: 102