by Anonymous / Unidentified Author
Cuore che reprime alla lingua di...
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Ardo in tacito foco, neppure m'è concesso dal geloso cor mio far palese a me stesso il nome di colei ch'è 'l mio desio, ma nel carcer del seno racchiuso tien l'ardore, carcerier di se stesso, il proprio core e appena sia contento con aliti e sospiri far palese alla lingua i suoi martiri. Se pur per mio ristoro con tributi di pianto mostrar boglio con fede a quella ch'amo tanto che son d'amor le lagrime mercede, ecco 'l cor ch'essalando di più sospiri il vento, assorbe il pianto e quell'umor n'ha spento e con mio duol m'addita che gl'occhi lagrimanti sono mutole lingue negli amanti. Qual sia l'aspro inio stato ridir nol ponno i venti, neppur le selve o l'onde udiro i miei lamenti, ma solo il duol entro al mio cor s'asconde e quale in chiuso specchio disfassi pietra al foco, tal io m'incenerisco a poco a poco, e s'ad altri la lingua è scorta alla lor sorte, a me la lingua è sol cagion di morte.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara", op. 3 no. 1, published 1654 [soprano, continuo], from Cantate, ariete a una, due, e tre voci, no. 1. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le cœur qui empêche la langue de révéler le nom de sa bien-aimée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 33
Word count: 169