by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4)
Translation by Aleksei Ivanovich Mashistov
Прощальная песнь
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Здесь, подруги, к светлой цели мы одной тропою шли, Здесь, кaк в мирной колыбели, дни младенчества летели, годы юные безмятежно текли. Лишь сегодня мы (ныне) узнали, как мила родная сень о дне мечтали, но отныне днём печали будем звать разлуки день! Вовеки сердце не забудет тебе, заветный наш приют. Весь мир для нас чужбиной будет, а родимым домом институт, мирный институт. Пускай стрелою мчится время, мы будем каждый день и час душою благодарной с теми, кто здесь растил с любовь нас. В сердце детских лет хранимой, мать Отчизна, образ твой наш оплот непобедимый, новых сил родник живой! В рaзлуке кто из нaс зaбудет Невинных рaдостей приют? Нaм бурный свет чужбиной будет, Отчизной - мирный институт! Даль раскрыта перед нами, ждут нас воля, труд, борьба; к счастью разными путями нам велит идти судьба. Беспокойно жизни море, дни грядущего темны, но и в радости, и в горе будем дружбе мы верны. Что ж, подруги, нас тревожит? Мы росли одной семьёй, дружба в жизни нам поможет с честью путь пройти любой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Ivanovich Mashistov [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь", published 1960 [ soprano, women's chorus, harp, and orchestra ], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 2, Moscow, Soviet State Publishing House [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 38
Word count: 168