by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Love, my heart longs day and night
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
Love, my heart longs day and night for the meeting with you -- for the meeting that is like all devouring death. Sweep me away like a storm; take everything I have; break open my sleep and plunder my dreams. Rob me of my world. In that devastation, in the utter nakedness of spirit, let us become one in beauty. Alas for my vain desire! Where is this hope for union except in thee, my God?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 50, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Raymond Hanson (1913 - 1976), "Love, my heart longs", op. 39 no. 6 (1959/60) [ tenor and piano ], from Seven songs from The Gardener , no. 6 [sung text not yet checked]
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Love, my heart longs day and night", op. 30 no. 1, published 1915 [ soprano and piano ], from Deux poemes d'amour, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Love, my heart longs day and night", published 1916, from Love Songs, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Jan Śliwiński) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 50, first published 1916
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75
Má milá, srdce mé touží den a noc
Language: Czech (Čeština)  after the English
Má milá, srdce mé touží den a noc po setkání s tebou – po setkání jež je jako všechvátící smrt! Smeť mne jako bouře, vezmi si vše, co mám, otevři můj spánek a vypleň mé sny, olup mne o můj svět. V té spoušti, v té holé nahotě ducha, buďme jedno v kráse. Žel, marná touha má! Kde se nadíti takového splynutí, kromě v tobě, lásko má!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 50, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Haas (1899 - 1944), "Má milá, srdce mé touží den a noc", op. 6 no. 4 (1923) [tenor, piano, string quartet], from Fata Morgana, no. 4. [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-07-31
Line count: 12
Word count: 67