by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Auf die Rose
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Lasst des Eros Blume glänzen Bei des Bacchus Freudenmahl; Schön geschmückt mit Rosenkränzen Leeren wir den Goldpokal. Lieblich prangt der Rose Krone, Wenn der junge Lenz erwacht; Götter auf dem Himmelsthrone Weiden sich an ihrer Pracht. Selbst Cytherens holder Knabe Schmückt bei der Chariten Tanz. Darum kränz' ich auch meine Leier, Und mit Rosen schön geschmückt Tanz' ich bei des Bacchus Feier, Von des Liebchens Arm umstrickt.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Ode IV" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Auf die Rose", VWV: 1152, published 1843 [voice and piano], confirmed with a CD booklet, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Auf die Rose", appears in Anakreontische Lieder, no. 35 ENG ; composed by Günter Friedrichs.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 14
Word count: 67