by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903)
En haillons et pieds nus, sur le bord du...
Language: French (Français)
En haillons et pieds nus, sur le bord du chemin Est assise la Méprisée. Sa couronne est flétrie et sa harpe est brisée. Oh ! qui donc lui tendra la main ? Ses enfants sont tués, exilés ou sans armes ; Son foyer ne la connaît plus ; Elle pleure en songeant aux beaux jours révolus, Et le maître a ri de ses larmes ! « Och hone a rie ! » « Asthore ma chree ! » Lumière de mes yeux, battement de mon cœur ! « Och hone a rie ! » « Asthore ma chree ! » Quand donc finira ta douleur ? Il te faut oublier les noms de tes héros Et la gloire de tes poètes ; Tu n'as plus pour palais et pour salle de fêtes Que la geôle aux cruels barreaux ! Oh ! qui donc sauvera de la honte et des haines, L'Emeraude des vertes mers ? Arrachant l'opprimée à des maîtres amers, Qui rompra leur glaive et ses chaînes ? « Och hone a rie ! » « Asthore ma chree ! » Je ne puis rien pour toi que chanter tes malheurs. « Och hone a rie ! » « Asthore ma chree ! » Accepte mes chants et mes pleurs !
About the headline (FAQ)
Note: the score has a footnote about the refrain: "Ce refrain est en irlandais et signifie : « Hélas, hélas, bien aimée de mon cœur ! » "
Authorship:
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903), written 1887
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903), "L'opprimée", alternate title: "À celle que j'aime", 1887 [ high voice and piano ], London, L. Grus & Sons [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-29
Line count: 24
Word count: 212