by François Coppée (1842 - 1908)
Dans la rue, le soir
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Neuf heures. On entend la retraite aux tambours. Les grisettes s'en vont du côté des faubourgs, Après avoir fini la tâche journalière. C'est comme un coup de pied dans une fourmilière; En waterproof, avec le petit sac de cuir, Rapides, on les voit de tous les côtés s'enfuir Vers la famille ou vers les amours clandestines. - Blanchisseuses de fin, piqueuses de bottines, Filles de Montparnasse et de Ménilmontant, Heureux, si son coeur bat, celui qui vous attend.
Confirmed with Oeuvres Complètes de François Coppée Paris L. Hébert 1885 Poésies - Tome II p.98
Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Dans la rue, le soir" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henri Marteau (1874 - 1934), "Dans la rue, le soir", op. 19b no. 8 (c1917) [ voice and piano ], from Huit Mélodies pour chant avec accompagnement de piano, no. 8 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , "In the street, at evening", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-01-16
Line count: 10
Word count: 78