by Andrea Leone Tottola (d. 1831)
Tu di ceppi mi aggravi la mano?
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Tu di ceppi mi aggravi la mano? Mi minacci di morte funesta? Ma non sai, che non tanto è lontano a colpirti lo sdegno del ciel. Tra gli affanni, tra i fieri tormenti troppo tardi l'error piangerai, e pietade, ma invan chiederai, che non merta chi tanto è infedel.
Authorship:
- by Andrea Leone Tottola (d. 1831) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Tu di ceppi mi aggravi la mano?", 1818, first performed 1818, from the opera Mosé in Egitto, no. 12. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "You oppress my limbs with chains?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 8
Word count: 49