by Carl Rupert Nyblom (1832 - 1907)
Translation
Hur ljuv den stund
Language: Swedish (Svenska)  after the Swedish (Svenska)
Hur ljuv den stund, när det mot afton lider, och solen trött i vågen döljer sig! Då stiga drömmar upp ifrån forna tider, och minnets aftonsuck flyr tyst till dig. Och när jag ser den ström av ljus, som målar den blanka våg längst bort vid västerns rand, jag ville vandra fram på gyllne strålar och tro mig hinna så ett fridens land.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Swedish (Svenska) by Carl Rupert Nyblom (1832 - 1907), "Om qvällen"
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "How dear to me the hour", appears in Irish Melodies, first published 1808
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Hur ljuv den stund", op. 43 (Tre sånger) no. 1 (1887) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Thomas Gounet (1801 - 1869) ; composed by Hector Berlioz.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-10
Line count: 8
Word count: 63