by Anonymous / Unidentified Author
Sweeter than roses
Language: English
Available translation(s): FRE
Sweeter than roses, or cool evening breeze On a warm flowery shore, was the dear kiss, First trembling made me freeze, Then shot like fire all o'er. What magic has victorious love! For all I touch or see since that dear kiss, I hourly prove, all is love to me.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "Sweeter than roses", Z. 585 no. 1 (1695), from the incidental music to Pausanius, the Betrayer of his Country, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Michael Tippett (1905 - 1998), "Sweeter than roses", note: this is a realization of a Purcell song.  [sung text checked 1 time]
- by Wim Zwaag (b. 1960), "Sweeter than roses", 2003 [ soprano and cello ], from Music for a while, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus doux que les roses", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 50