by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)
Пускай мечтатели осмеяны давно
Language: Russian (Русский)
Пускай мечтатели осмеяны давно, Пускай в них многое действительно смешно, Но всё же я скажу, что мне в часы разлуки Отраднее всего, среди душевной муки, Воспоминать о ней: усилием мечты Из мрака вызывать знакомые черты, В минуты горького раздумья и печали Бродить по тем местам, где вместе мы гуляли, — И даже иногда вечернею порой, Любуясь бледною и грустною луной, Припоминать тот сад, ту темную аллею, Откуда мы луной пленялись вместе с нею, Но, больше нашею любовию полны, Чем тихим вечером и прелестью луны, Влюбленные глаза друг к другу обращали И в долгий поцелуй уста свои сливали...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Пускай мечтатели", op. 62 (Двадцать одно стихотворение Н.А. Некрасова = Dvadcat' odno stikhotvorenie N.A. Nekrasova (21 poems of Nekrasov)) no. 19 (1902), published c1902 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-30
Line count: 16
Word count: 97