by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
День вечереет, ночь близка
Language: Russian (Русский)
День вечереет, ночь близка, Длинней с горы ложится тень, На небе гаснут облака, Уж поздно. Вечереет день. Но мне не страшен мрак ночной, Не жаль скудеющего дня, — Лишь ты, волшебный призрак мой, Лишь ты не покидай меня!.. Крылом своим меня одень, Волненья сердца утиши, И благодатна будет тень Для очарованной души. Кто ты? Откуда? Как решить: Небесный ты или земной? Воздушный житель, может быть, — Но с страстной женскою душой!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ф. И. Тютчев, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, М.: Издательский центр «Классика», 2003, Т. 2., Стихотворения, 1850—1873, page 46.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966), "День вечереет, ночь близка", op. 26 no. 7 (1958) [ voice and piano ], from Память сердца. Восемь романсов на стихи Ф. Тютчева (Pamjat' serdca. Vosem' romansov na stikhi F. Tjutcheva) = Memory of the heart. Eight Romances on poems by F. Tyutchev, no. 7 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-11
Line count: 16
Word count: 71