Translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786)
Du stillst der Meere Brausen
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Du stillst der Meere Brausen, das Brausen ihrer Wogen so wie der Völker Ungestüm.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Moses Mendelssohns sämtliche Werke, Ausgabe in einem Bande, Wien, 1838. Note: based on Psalm 65,8.
Authorship:
- by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 64 (65)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Du stillst der Meere Brausen", H-U 27 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) , no title [an adaptation] ; composed by Fanny Hensel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) [an adaptation] ; composed by Fanny Hensel.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-12-20
Line count: 3
Word count: 14