by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
L'Abricotier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Un ruisseau coule et murmure Au pied d'un abricotier Angèle est sous la verdure, Quand arrive un vieux chevalier ; Salut, salut, noble damoiselle; Peut-on boire un peu de cette eau? Peut-on manger ce fruit nouveau? Peut-on embrasser Angèle? Non, Seigneur, l'eau ne se boit, Ni l'abricot ne se touche, Ni ma bouche ne reçoit Nul baiser d'une autre bouche. Un ruisseau coule et murmure Au pied d'un abricotier; Angèle est sous la verdure, Quand vient un jeune chevalier; Salut, salut, noble damoiselle; Peut-on boire un peu de cette eau? Peut-on manger ce fruit nouveau? Peut-on embrasser Angèle? Oui, Seigneur, cette eau se boit, Et cet abricot se touche, Et ma bouche si reçoit Un baiser de votre bouche.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "L'Abricotier", subtitle: "Chanson Servienne", 1840?, published 1843 [ voice and piano ], from L'Album de Madame Viardot-Garcia, les dessins par A. S. et H. Soltau, lithographié par Rosenthal, no. 3, Paris, Éd. E. Troupenas et Compagnie, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Apricot Seller", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Iain Sneddon [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-01-13
Line count: 24
Word count: 119