by Augusto Ferrán (1835 - 1880)
Translation by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Ich floh zum Meeresstrand
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Ich floh zum Meeresstrand, Um's einsam zu ermessen: Kann denn ein Weib, das liebt, Der Liebe je vergessen? Ja! wie die Fluth sich bricht Am Fels, hat sie gebrochen Die Treu, und mir das Herz Mit einem Schwert durchstochen! Und wie vom Strand zurück Fernhin die Wogen wandern, Zog ins Verderben sie, Bethört von einem Ander'n. So bitt're Thränen d'rum Sind nie ins Meer gefallen, Wie meine, seit es rauscht, Und seit die Sterne wallen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884.), Basel, Verlag von M. Bernheim, 1885, page 129. Note: modern spelling would change "Fluth" to "Flut", "Bethört" to "Betört", and "Thränen" to "Tränen"
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ich floh zum Meeresstrand", appears in Neue Lieder, in Liedercyklus. (Frei nach dem Spanischen.), no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Augusto Ferrán (1835 - 1880) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Keller (1847 - 1930), "Treubruch", c1920 [ voice and piano ], from Aus Cádiz, no. 8 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-05-12
Line count: 16
Word count: 75