by Ludwig Storch (1803 - 1881)
Translation
Wehmut
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Ferne Wolken seh' ich ziehen, goldgesäumt vom Abendrot, und es stirbt im letzten Glühen dort der Tag den süßen Tod. In den düster'n Schleier hüllt sich ernst die Erde ein; und schon wallt er freier über Flur und Hain! Ferne Töne hör' ich klingen, die wie Geisterlispel flieh'n; durch die reinen Lüfte dringen zaubersüße Melodien mit des Zephyrs Schweben, grüßen kaum mein lauschend Ohr, rufen in das Leben neuen Schmerz hervor. Ferne Liebe grüß' ich sehnend, längst vergang'ner Tage Bild, und die Wimper zucket tränend, und die Perle träufelt mild. Ach, die ich gegrüßet, trennte von mir weites Land, und die Träne schwindet spurlos in den Sand.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Storch (1803 - 1881), "Fernes"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Wehmut", op. 33 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1878 [ four-part men's chorus ], München, Aibl [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-03-28
Line count: 24
Word count: 107