by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878) and by Hidétaké Iwamura
Près la ville de Toba
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Près la ville de Toba, vivait un jardinier cultivant des melons. Pour ne pas être volé, il les gardait la nuit, mais les nuits de garde étaient longues et nombreuses. Chaque nuit le jardinier était plus las. Un soir sur un melon, en guise d'oreiller, il s'endormit pour les garder! Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.87
Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), " Près la ville de Toba", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Hidétaké Iwamura , " Près la ville de Toba", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène, "Près la ville de Toba", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 24, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
- by Carlos Suffern (1901 - 1991), "Près la ville de Toba", 1928 [ medium-high voice and piano ], from Deux estampes japonaises, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-23
Line count: 14
Word count: 57