Дјевојка и коњ момачки
Language: Serbian (Српски)
Гдјено синоћ на конаку бјесмо, Господску ти вечер' вечерасмо! Лијепу ти дјевојку видјесмо! За главом јој од бисера лале. Ја јој дадох коња провађати, Она коњу тихо говораше: „Ој дорате гриве позлаћене! „Је ли ти се господар женио?" Коњиц њојзи вриском одговара: „Ој Бога ми, лијепа дјевојко! „Није ми се господар женио, „Него мисли тобом о јесени, „О јесени која прва дође." Тад' дјевојка дору говораше: „Да ја знадем да је то истина „Ја бих моје павте расковала, „Па бих твоју узду оковала, „У чисто бих сребро оковала, „А ђерданом мојим позлатила."
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и коњ момачки", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Das liebende Mädchen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 ; composed by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863) , appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 5, first published 1869 ; composed by August Bungert.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-12
Line count: 19
Word count: 92