by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Der letzte Abend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Sprich von der alten Zeit, Von Tod und Ewigkeit - Sprich nur vom Abschiednehmen nicht. Der Mond kommt und verbleicht, Die Nacht bricht an und weicht, Und aufgehn muß des Tages Licht. Noch halt ich deine Hand, Dein Stab lehnt an der Wand, Bei meinem liegt dein Hut im Fach. Bald, bald bin ich allein Und starr in blinder Pein Dem Staub um deinen Wagen nach. Was soll mir noch dein Kuß, Da ich dich lassen muß? Ich fühl ihn durch die Schmerzen kaum. O liebstes Angesicht, An meiner Brust so dicht, Und morgen bist du nur ein Traum! Wär es nur erst vorbei! Wär meine Seele frei Von dieser Angst, die mich zerbricht. Sieh nicht so traurig aus, Sonst schreit’s mein Herz heraus: Verlaß mich nicht, verlaß mich nicht!
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Der letzte Abend", appears in Wüsst ich ein Lied [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941), "Der letzte Abend", op. 2 (Fünf Lieder) no. 4, published 1907 [ voice and piano ], Vienna, Ludwig Doblinger [sung text checked 1 time]
- by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Der letzte Abend", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "De laatste avond", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-05-27
Line count: 24
Word count: 130