by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Есть в сердце у меня
Language: Russian (Русский)
Есть в сердце у меня заветный уголок: Любовь-волшебница в нем мирно приютилась. Раз, невидимкою переступив порог, Вошла она туда и крепко затворилась. С тех пор, когда душа полна тревог и дум, И в праздной их игре сознанье счастья тонет, Когда усталый дух объемлют мрак и шум, И суетная жизнь кругом, как буря, стонет, Внезапно слышу я ласкающий напев: То гостья чудная поет мне в утешенье. И снова счастлив я, и буря, присмирев, Затворнице моей в тиши внимает пенью.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Есть в сердце у меня", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 6, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by G. Löwenthal ; composed by Anton Stepanovich Arensky.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 78