by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
В садах Италии
Language: Russian (Русский)
Если ждет твое сердце любви - поспешай В тот излюбленный солнцем, пленительный край, Где у склонов цветущих прибрежий и гор Расстилается моря лазурный простор, Где красу юных пальм сторожит кипарис, Где с землей небеса в томной неге слились. Там недвижной теплынью окутанный день Будет нежить мечтаний беспечную лень; А крылатая, черная южная ночь [Обоймет... обольстит...]1 и умчит тебя прочь От забот и боязни, сомнений и слез В звездный мир воплощенья несбыточных грез. Этот мир... он - порыв, он - безумье, он - бред! Ни минувшего в нем, ни грядущего нет! Он, лобзая, молчит, потому что нет слов, Чтобы выразить зной его пламенных снов; К жизни робкого сердца, объятого тьмой, Он прильнет лишь на миг... Но тот миг - будет твой!
View original text (without footnotes)
1 Arensky: "Обольстит... обожжет..."
Researcher for this page: Johann Winkler
1 Arensky: "Обольстит... обожжет..."
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "В садах Италии", op. 64 no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "In den Gärten Italiens"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 18
Word count: 120