by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878) and by Hidétaké Iwamura
Le soir descend
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Quand le soleil décline à l'horizon quel beau paysage ! On ne peut s'en lasser ! Voyez-vous là-bas la rivière Sumida ? et sous la lune l'ombre du Mont Matsuchi ? et tout là-bas, là bas, un tout petit bateau dont la voile est hissée... Est-il assez charmant !
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.159
Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Le soir descend", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Hidétaké Iwamura , "Le soir descend", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène, "Le soir descend", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 16, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-17
Line count: 13
Word count: 49