by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Alain Zecchini
Sonnets à Orphée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nous percevons depuis tant les fontaines. Qui ont pour nous le son presque du temps. Mais qui vont bien plutôt du même pas Que l'éternité, l'éternelle en marche. L'eau est une étrangère et l'eau est tienne, d'ici en n'étant pas pourtant d'ici. Pour un instant c'est toi qui es la vasque et c'est l'eau qui reflète en toi les choses. À quel point tout cela est loin et proche, toujours dévoilé, toujours ignoré, insensé et plein d'un sens. À toi d'aimer ce qui t'est inconnu. Ce qui, ce sentiment à toi donné, te le prend et l'arrache et l'emporte. Où ?
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Die Sonette an Orpheus 1 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Marghieri (b. 1964), "Sonnets à Orphée" [ speaker, chorus, percussion, piano and orchestra ], from Par-dessus l'abîme [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-12-21
Line count: 14
Word count: 102