by Edouard Turquety (1807 - 1867)
L'ombre et le jour
Language: French (Français)
Vois-tu la nuit qui se retire, Vois-tu l'Orient qui se teint ? Pleurs et sourire, C'est le matin. C'est d'un coté la brume épaisse, De l'autre une blanche lueur ; C'est la tristesse Près du bonheur. De notre union douce et sombre Voilà l'image, ô mon amour ! Moi je suis l'ombre, Et toi le jour.
Authorship:
- by Edouard Turquety (1807 - 1867), "L'ombre et le jour" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "L'ombre et le jour", also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Licht und Schatten" and by Heinrich Leuthold (1827 - 1879) , "Licht und Schatten" ; composed by Ludwig Keller.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-12-03
Line count: 12
Word count: 56