by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878) and by Hidétaké Iwamura
Chambre isolée
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Pluie d'été l'eau de l'étang monte, iris pourpres, iris tigrés. Le Yoshiwara n'est pas loin d'ici... Dans la chambre lointaine, lointaine le soir tombe. De la fenêtre, à peine aperçoit-on le mont Fuji...
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.59
Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Chambre isolée", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Hidétaké Iwamura , "Chambre isolée", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène, "Chambre isolée", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 4, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-23
Line count: 9
Word count: 35