by Thomas Blacklock, Dr. (1721 - 1791)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Der Hochzeittag
Language: German (Deutsch)  after the English
Im Bette lag Collin, des Schlafes beraubt, voll Liebe das Herz, und voll sorgen das Haupt, da scheucht'er, was Trübes im sinne ihm lag, und träumte sich süß sein Hochzeittag: Käm er, o käm er, mein Hochzeittag! Käm er, o käm er, mein Hochzeittag! Reichtum und Ehren, was frag ich danach, o käm er, o käm er, mein Hochzeittag! O würde vom Himmel ein Wunsch mir gewährt, ein Trost für den Gram, der mich laugend verzehrt! Lieb Jessy, dich wünsch ich, kein andre ich mag, mein einziges Glück ist mein Hochzeittag! Sei mir gesegnet, mein Hochzeittag! Eil dir, mein Lieb und mein Hochzeittag! Schmücke dich voller, du Blütenhag, mit Segen betaut dich mein Hochzeittag!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, from The Scots Musical Museum, compiled by James Johnson, first published 1787-1803 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Blacklock, Dr. (1721 - 1791), "The Wedding-Day", from The Scots Musical Museum, compiled by James Johnson, first published 1787-1803
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Der Hochzeittag", published 1876 [SATB chorus a cappella], from Denkmale des Volksgesanges. Volkslieder vierstimmig gesetzt (Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 1. Schottische Volkslieder, no. 5, Berlin, Simrock [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-19
Line count: 16
Word count: 114