Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ruhelos, rastlos
Language: German (Deutsch)  after the English
Ruhelos, rastlos und nirgends zufrieden, ruhelos, rastlos, bis endlich daheim. Willie, wie lange Sucht ich dich bange, endlich, ach endlich ist Wille nun mein! Über die Heide weit folgt ich dir, Willie, über die Heide weit folgt ich dir heim. Kummer und Leiden, nicht soll uns scheiden, Liebe vergilt mir nun sorgen und Pein! Ruhelos, rastlos und nirgends zufrieden, ruhelos, rastlos, bis endlich daheim. Schatz, nimm zu Herzen, nichts kann mich schmerzen. Alles gefällt mir, ist Willie daheim!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , from The Scots Musical Museum, compiled by James Johnson, first published 1787-1803 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Ruhelos, rastlos", published 1876 [SATB chorus a cappella], from Denkmale des Volksgesanges. Volkslieder vierstimmig gesetzt (Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 1. Schottische Volkslieder, no. 7, Berlin, Simrock [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-19
Line count: 15
Word count: 78