Still min Hanne, hör mi to! Lüttje Müse pipt int Stroh, Lüttje Vageln slapt in Bom, Röhrt de Flünk un pipt in Drom. Still min Hanne, hör mi an! Buten geit de böse Mann, Baben geit de stille Maan: „Kind, wull hett dat Schrigen dan?” Æwern Bom so still un blank, Æwert Hus an Hȩben lank Un wo he frame Kinner süht, Kik mal an, wa lacht he blid! Denn seggt he to de böse Mann, Se wüllt en bȩten wider gan, Denn gat se beid, denn stat se beid, Aewert Moor un aewer de Heid. Still min Hanne, slap mal rar! Morgen is he wedder dar, Rein so gȩl un rein so blank, Æwern Bom am Himmel lank. All int Gras de gęlen Blom! Vageln pipt in Appelbom Still un mak de Ogen to, Lüttje Müse pipt int Stroh.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 19.
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Still min Hanne", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Vœr de Gœrn = Für die Kleinen, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Slaapleed I", 1946, from As ik hier dit Jaar weer, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Franz Schmidts (1874 - 1939), "Vœr de Gœrn", op. 2 (Zwei plattdeutsche Gedichte von Claus Groth für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Reudnitz-Leipzig, Kolbe [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Fröhlich (1821 - 1898) ; composed by Wilhelm Taubert.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , no title, appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Kinderlieder, no. 1 ; composed by A. Krause [not Anna or Anton].
- Also set in German (Deutsch), a translation by Klaus Groth (1819 - 1899) , "Still mein Hannchen", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Vœr de Gœrn = Für die Kleinen, no. 1 ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Cradle song"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-13
Line count: 24
Word count: 140