by Anonymous / Unidentified Author
Das Herz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Es sehnt sich das Herz Nach Lust und Schmerz, Und nimmer kann es ruhig bleiben, Muß unstät auf den Wogen treiben. Es trotzet und wagt, Es zittert und zagt, Will oft herab den Himmel ziehen, Oft schüchtern in die Erde fliehen. Um schnöden Gewinn Gibt oft es sich hin, Will oft ein Höheres erringen, Und sich dafür zum Opfer bringen. Es zürnt und vergibt, Es glaubet und liebt, Und seinem Sehnen, seinem Hoffen, [Sind]1 stets die Himmelspforten offen. Heut glühend und roth Und morgen todt! In Asche ist es still versunken, Doch glimmt noch drinn ein Götterfunken.
L. Spohr sets stanzas 1-2, 4-5
Confirmed with Solothurnisches Wochenblatt für 1815. Herausgegeben von Freunden der vaterländischen Gedichte, Solothurn bey Ludwig Vogelsang, 1815, pages 600-601.
Modernized spelling would change "unstät" to "unstet", "roth" to "rot", "todt" to "tot", and "drinn" to "drin"1 Spohr: "Stehn"
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Das Herz" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Das Herz", op. 108 no. 2 (1838), stanzas 1-2,4-5. [duet for 2 sopranos with piano] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het hart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Michael Leinert
This text was added to the website: 2009-04-17
Line count: 20
Word count: 97