by Tu Fu (712 - 770)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Das Flötenlied des Herbstes
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Du armer Wanderer! Fern dem Vaterlande Und müd und ohne Freunde, sehnst du dich Umsonst nach deiner Heimat Mutterlaut. Zwar blüht der Sommer so verschwenderisch, Dass du noch reich scheinst. Auch der Vögel Sang Ertönt wie in der Heimat dir vertraut. Doch wehe! Wenn das Flötenlied des Herbstes Dein Ohr trifft: das Gezirpe der Zikaden, – Und wenn der Sturmwind durch die Wolken wühlt! Dann wirst du das Gesicht in beide Hände Vergraben, und dein Aug wird überfließen, Und deine Seele wird sich heimwärts wenden Voll Qual in das geliebte Vaterland.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Das Flötenlied des Herbstes", 2007-2018 [ baritone and orchestra ], from symphony Chinesische Lieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "Het fluitlied van den herfst. ", subtitle: "Thu-Fu." ; composed by Clara Wildschut.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-04-16
Line count: 13
Word count: 91