by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Willst du, daß ich dich
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Willst du, daß ich dich als Schwester hege? Willst du, daß ich als dein Kind dich ehre? Oder daß ich dich als Mutter pflege? Oder daß als Weib ich dich begehre? Deine Freundin auch wär' ich geblieben, Sklavin, Göttin, alles, wenn nur deine, Willst du nur dich von mir lassen lieben Aber, Lieber, nur von mir alleine!
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 200.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), appears in Liebesreime, no. 38 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Willst du, daß ich dich", op. 88 (6 heitere Lieder für Sopran und Klavier) no. 1 (1932) [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Veux-tu que je te dorlote comme une sœur ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 57