by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Diese Augen, die nach dir vergehen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Diese Augen, die nach dir vergehen, Mögen nur noch in den blauen Himmel sehen. Diese Lippen, die nach deinen brennen, Mögen nur noch deinen lieben Namen nennen. Sonne, fang ihn auf und wirf ihn wieder! Wie ein buntes Bällchen fliegt er auf und nieder. Ach, wenn er ihr nur nicht gar zu gut gefällt, Daß sie ewig ihn in ihrem goldnen Schoß behält!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 62 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Diese Augen, die nach dir vergehen", op. 88 (6 heitere Lieder für Sopran und Klavier) no. 4 (1932) [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ces yeux qui se sont évanouis sur toi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 8
Word count: 63