by José-María de Hérédia (1842 - 1905)
Vitrail
Language: French (Français)
Cette verrière a vu dames et hauts barons Étincelants d'azur, d'or, de flamme et de nacre, Incliner, sous la dextre auguste qui consacre, L'orgueil de leurs cimiers et de leurs chaperons; Lorsqu'ils allaient, au bruit du cor ou des clairons, Ayant le glaive au poing, le gerfaut ou le sacre, Vers la plaine ou le bois, Byzance ou Saint-Jean d'Acre, Partir pour la croisade ou le vol des hérons. Aujourd'hui, les seigneurs auprès des châtelaines, Avec le lévrier à leurs longues poulaines, S'allongent aux carreaux de marbre blanc et noir; Ils gisent là sans voix, sans geste et sans ouïe, Et de leurs yeux de pierre ils regardent sans voir La rose du vitrail toujours épanouie.
Confirmed with Merle St. Croix Wright, Translations from José Maria de Heredia, New york: Harold Vinal, Ltd., 1927, p.72
Authorship:
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Vitrail" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Irène Fuerison (1875 - 1931), "Vitrail", op. 29 (1916) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Merle St. Croix Wright) , "Stained glass"
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-22
Line count: 14
Word count: 116