by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Мне минуло шестнадцать лет
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Мне минуло шестнадцать лет, Но сердце было в воле; Я думала: весь белый свет – Наш бор, поток и поле. К нам юноша пришёл в село: Кто он? отколь? не знаю, Но всё меня к нему влекло, Всё мне твердило: знаю! Его кудрявые власы Вкруг шеи обвивались, Как мак сияет от росы, Сияли, рассыпались. И взоры пламенны его Мне что-то изъясняли; Мы не сказали ничего, Но уж друг друга знали. Куда пойду – и он за мной. На долгую ль разлуку? – Не знаю! Только он с тоской Безмолвно жал мне руку. «Что хочешь ты? – спросила я. Скажи, пастух унылый». И с жаром [обнял он меня]1 И тихо назвал милой. И мне б тогда [его обнять! Но рук не поднимала]2, На [перси]3 потупила взгляд, Краснела, трепетала! Ни слова не сказала я, За что ж ему сердиться? [Зачем]4 покинул он меня? И скоро ль возвратится?
A. Dargomyzhsky sets stanzas 1-2, 5-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: this translation lines up with the original French stanzas 1-3, 5-9. It is not missing a stanza, but stanza 4 was not translated.
1 Dargomyzhsky: "он сказал: «Люблю люблю тебя!»" ("on skazal: «Ljublju, ljublju tebja!»"2 Dargomyzhsky: "«люблю» сказать ! / Но слов найти не знала" ("«ljublju» skazat'! / No slov najti ne znala")
3 Dargomyzhsky: "землю" ("zemlju")
4 Dargomyzhsky: "За что" ("Za chto")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Первая встреча", written 1814 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Phidile", first published 1771
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Шестнадцать лет", 1844, stanzas 1-2,5-8 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-30
Line count: 32
Word count: 145