Translation by Alma Strettell (1856 - 1939)
The moon hath no hue like the hues on...
Language: English  after the Persian (Farsi)
The moon hath no hue like the hues on thy cheek, O my idol! The moon hath no place O thou idol of mine!_ where thou art; And I am thy lover, in all the wide world thy true lover, My head for thy sacrifice yielding, my soul and my heart. My worship, my wisdom and woe, are thy mighty caresses! Thy off'ring, thy sacrifice, idol of mine, may I be! Like thee in the world there is none, through the world let them tell it, There's none 'mid the daughters of men may be likened to thee! My soul, my religion O thou of my heart the beloved Come, come, thou beloved and beautiful, swiftly to me!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Alma Strettell (1856 - 1939) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-01-01
Line count: 12
Word count: 118