by Richard von Schaukal (1874 - 1942)
Pierrot pendu
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Und ich sah dich nachts an der Laterne: bleich und traurig hingst du, Pierrot, trübe schimmerten die späten Sterne, als der Mond, dein alter Freund, entfloh. Da im Gassendunkel deine Züge schmerzlich schienen und gedankenbang, sann ich über deines Lebens Lüge, armer Narr am selbstgeknüpften Strang. Ach ich hab’ dich nicht herabgeschnitten, rührte leise nur an deiner Hand… Husch ! ein Schatten war hinweggeglitten, der verstohlen mir im Rücken stand.
Confirmed with Richard Schaukal, Bilder der ausgewählten Gedichte, Munich: Georg Müller, 1909, page 29.
Notes provided by Laura Prichard
Stanza 1, line 1: the puppet is found hanging from a lantern.
Stanza 1, line 2: Pierrot is a Commedia dell’arte character, a puppet also called Punch (English) and Petrushka (Russian).
Authorship:
- by Richard von Schaukal (1874 - 1942), "Pierrot pendu" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henk Bijvanck (1909 - 1969), "Pierrot pendu", copyright © 1958 [ bass and piano ], from Drei Balladen, no. 3, Amsterdam: Donemus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Pierrot in the Noose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-08-19
Line count: 12
Word count: 70