Translation Singable translation by Georges Lemierre
O toi qui pour avoir bu du vin
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
O toi qui, pour avoir bu du vin, as la lèvre rouge, pourquoi le vin est-il si amer et ta lèvre si douce ? Prends mon cœur, je n'ai que toi ! de toi seule est esclave mon cœur ! O toi qui passes dans la rue près de ma bienaimée, ah ! prends garde, ah ! ne brise pas ton front sur son seuil ! Rien que toi, je n'ai que toi, de toi seule est esclave mon cœur ! Ton regard doux et langureux à tous, oui à tous tu fais don, mais lorsque moi je viens à toi, ah ! lorsque moi je viens à toi, tu tournes la tête en riant !
Authorship:
- Singable translation by Georges Lemierre  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Blair Fairchild (1877 - 1933), "O toi qui pour avoir bu du vin", published 1922 [ voice and piano ], from Deux chants populaires persans, no. 2, Paris, Durand et Cie, also set in Persian (Farsi) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-02-08
Line count: 10
Word count: 116