by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
In jener Zeit, da ich dich nicht mehr...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In jener Zeit, da ich dich nicht mehr nannte, Schuf ich ein Weihgefäß aus edler Erde, Und barg darin, die einst an dir entbrannte, Die Flamme, daß sie rein gehütet werde. Von der empfangnen Brunst errötend bebte Das Weihgefäß, doch sprang es nicht entzwei. Kein Funken meiner Liebesglut entschwebte! Nun nimm es du, daß es dir heilig sei.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Helmuth Chemin-Petit (1902 - 1981), "In jener Zeit, da ich Dich nicht mehr nannte", 1961 [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En ce temps où je ne pouvais plus te nommer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-20
Line count: 8
Word count: 58