Aanten int Water, Wat vern Gesnater! Aanten in Dik, Wat vern Musik! De Wart is wat heesch: Wat wat wat schüll wi ęten? Murt, inne Murt, inne Grund is dat fett! Höja! de graue fangt lud an to ręden: Quark un warm Water! un alle ropt mit. Aanten int Water, Wat vern Gesnater! Aanten in Dik, Wat vern Musik! De Rünnsteen hentlank all int Trünneln un Snappeln! Barbeent un plattföt, un jümmer vergnögt! Hier is de Kœkenguß! Beersupp mit Appeln! Wackeli, gackeli -- süh, wa se sökt! Aanten int Water, Wat vern Gesnater! Aanten in Dik, Wat vern Musik! Nu oppen Wall! un nu ropt wi de Günner! Nu kamt se an, un nu gift dat en Snack. Nu fleegt wi dal un nu dukt wi uns ünner! All dat warm Water löppt blank vunne Nack! Aanten int Water, Wat vern Gesnater! Aanten in Dik, Wat vern Musik! Wat wat wat wüllt wi? nu wüllt wi na'n Misten. Hör! se döscht Weten! wi krupt dœr de Rill! Kamt man! man sachden! op Töntjen! mit Listen! Nückt mit den Kopp, un ęt gau, un swigt still! Aanten int Water, Wat vern Gesnater! Aanten int Stroh -- Wat vern Halloh! Dar kumt de Kæksch! neiht man ut, brukt de Flünken! Hoch æwern Tun, un koppheister na'n Dik! Swimm' as de Pocken, un flegen as Lünken, Klok as en Minsch -- un so dick! un so dick! Aanten int Water, Wat vern Gesnater! Aanten in Dik, Wat vern Musik!
I. Bronsart von Schellendorf sets stanzas 1, 9
About the headline (FAQ)
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, pages 141 and 143.
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Aanten int Water", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Aantenleed", op. 17 (Zwölf Kinderreime) no. 9, stanzas 1,9 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Klaus Groth (1819 - 1899) , "Enten im Wasser", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Song of the ducks"
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-11
Line count: 44
Word count: 244